[Facts] Re: Two Spanish names
in reply to a message by Siegfried
Plubio is a mistake for Publio. For instance, in the same Spanish Wikipedia article (http://es.wikipedia.org/wiki/Batalla_de_Sotio_(56_a._C.)) the name appears spelled correctly Publio and wrongly Plubio.
This type of mistake is not unusual, being the most well-known example Grabiel instead of Gabriel.
Llamil is an attempt to represent the Arabic name Jamil. In Rioplatense Spanish (spoken by the Uruguayans and a huge amount of Argentinians), the LL has evolved to [ʒ] (ZH) or [ʃ] (SH) and that is why the foreign names and words with those sounds or the sound [dʒ] (J) are often spelled with LL by non educated people.
In other Spanish areas, where the sounds [ʒ], [ʃ] and [dʒ] simply don't exist, foreign names and words with them are pronounced as [j] (Y) and very often spelled with Y: Yamil, Yésica, Yénifer, Yónatan. But since, for most of the speakers, the LL has lost its sound [ʎ] and now is pronounced [j], just like the Y, sometimes the names and words are also respelled with LL, even if that is less common than in Argentina.
Other examples of those respellings are Llenifer or Llonatan.
Lumia
http://onomastica.elmeubloc.cat
http://onomastica.mailcatala.com
This type of mistake is not unusual, being the most well-known example Grabiel instead of Gabriel.
Llamil is an attempt to represent the Arabic name Jamil. In Rioplatense Spanish (spoken by the Uruguayans and a huge amount of Argentinians), the LL has evolved to [ʒ] (ZH) or [ʃ] (SH) and that is why the foreign names and words with those sounds or the sound [dʒ] (J) are often spelled with LL by non educated people.
In other Spanish areas, where the sounds [ʒ], [ʃ] and [dʒ] simply don't exist, foreign names and words with them are pronounced as [j] (Y) and very often spelled with Y: Yamil, Yésica, Yénifer, Yónatan. But since, for most of the speakers, the LL has lost its sound [ʎ] and now is pronounced [j], just like the Y, sometimes the names and words are also respelled with LL, even if that is less common than in Argentina.
Other examples of those respellings are Llenifer or Llonatan.
Lumia
http://onomastica.elmeubloc.cat
http://onomastica.mailcatala.com
Replies
Ofcourse in some cases you are right about the name Publio misspelled as Plubio. But it seems, that the name Plubio really exists, not only as a misspelling. Just Google on it, I cannot imagine people on Facebook misspell their own name.
Both Publio and Plubio are given on this list of Spanish names:
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Spanish_given_names
According to these sites, the origin of Plubio (not Publio) is Greek, meaning "man of the sea":
http://www.rede2001.com/nombres/p.htm
http://www.babynamescountry.com/meanings/Plubio.html
Both Publio and Plubio are given on this list of Spanish names:
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Spanish_given_names
According to these sites, the origin of Plubio (not Publio) is Greek, meaning "man of the sea":
http://www.rede2001.com/nombres/p.htm
http://www.babynamescountry.com/meanings/Plubio.html
Misspellings (Genobeba, Aulalia, Grabiel) are used as names by poor educated or uneducated people, but they are just misspellings (in Spanish, the spelling is not free).
Internet sources are not reliable, especially Wikipedia, because they repeat infinitelly the same misinformations and any person, even without the minimal formation, can publish what he/she wants. For instance, the supposed Greek origin related with the sea is not possible; the Greek root for sea is thalass-, not plub-.
NONE of the reliable Spanish onomastics sources (Faure, García Gallarín, Tibón, saints lists) list the form Plubio; not even Albaigès, who often lists erroneous forms.
ETA: by the way, the list of Wikipedia is full of misspellings, non Spanish names listed as Spanish names, female names listed as masculine names...
Internet sources are not reliable, especially Wikipedia, because they repeat infinitelly the same misinformations and any person, even without the minimal formation, can publish what he/she wants. For instance, the supposed Greek origin related with the sea is not possible; the Greek root for sea is thalass-, not plub-.
NONE of the reliable Spanish onomastics sources (Faure, García Gallarín, Tibón, saints lists) list the form Plubio; not even Albaigès, who often lists erroneous forms.
ETA: by the way, the list of Wikipedia is full of misspellings, non Spanish names listed as Spanish names, female names listed as masculine names...
This message was edited 7/27/2010, 2:52 PM