[Facts] KOREAN FIRST NAMES TRANSLATED IN ENGLISH
Looking for 'Korean' boys and girls names with their English translations. Searched online but only found a half a dozen with their English meanings. Anyone know where I can find more?
Replies
Hello -
What name is this in English? also how do you pronounce it in Korean?
" 정은 . "
Thank you
Judith
What name is this in English? also how do you pronounce it in Korean?
" 정은 . "
Thank you
Judith
Jung Eun
For the pronunciation: Jeong-Eun according to my code to look up unicode tables:
You sent '정은'
c815 Hangul syllable JEONG
110c HANGUL CHOSEONG CIEUC;Lo;0;L;;;;;N
1165 HANGUL JUNGSEONG EO;Lo;0;L;;;;;N
11bc HANGUL JONGSEONG IEUNG;Lo;0;L;;;;;N
c740 Hangul syllable EUN
110b HANGUL CHOSEONG IEUNG;Lo;0;L;;;;;N
1173 HANGUL JUNGSEONG EU;Lo;0;L;;;;;N
11ab HANGUL JONGSEONG NIEUN;Lo;0;L;;;;;N
You sent '정은'
c815 Hangul syllable JEONG
110c HANGUL CHOSEONG CIEUC;Lo;0;L;;;;;N
1165 HANGUL JUNGSEONG EO;Lo;0;L;;;;;N
11bc HANGUL JONGSEONG IEUNG;Lo;0;L;;;;;N
c740 Hangul syllable EUN
110b HANGUL CHOSEONG IEUNG;Lo;0;L;;;;;N
1173 HANGUL JUNGSEONG EU;Lo;0;L;;;;;N
11ab HANGUL JONGSEONG NIEUN;Lo;0;L;;;;;N
Ji Seop
I just want to know.
Please translate it to english name thank you
백승준 - kindly translate please
Baek Seung-jun
His first name is Seung-jun:
https://en.wikipedia.org/wiki/Seung-jun
- it seems that the meaning depends on how it's written in hanja.
https://en.wikipedia.org/wiki/Seung-jun
- it seems that the meaning depends on how it's written in hanja.
That would be a misinterpretation of how ideographic writing systems are used to render names. Certainly the basic meaning of the hanja influences those chosen, but there are far more words and names in most languages than can be represented by unique ideographs. Words whose meaning is known may be represented by compound ideographs based on the meaning (even if a simple ideograph exists a compound may be used for "srtistic" reasons), a euphemism or something more like a crossword clue, but often it is easier to use homophones unrelated to the meaning. When it comes to a name which does not have a commonly known meaning (and sometimes even it it does), that provides a plethora of ways to express it. Few will actually have any real bearing on the meaning of a name.
This message was edited 2/5/2018, 4:54 AM
Just type in 'korean baby names' on www.alltheweb.com
Here's a few boys' names:
Cho Beautiful Hea Grace Hei Grace Hye Graceful Min Clever Sook Pure Sun Obedient Yon Lotus Blossom
Here's a few boys' names:
Cho Beautiful Hea Grace Hei Grace Hye Graceful Min Clever Sook Pure Sun Obedient Yon Lotus Blossom
Not male :(
Korean names are in their own language, and since they do not use western names they do not have translations for Western names, like the Name Elizabeth to Isabel in Spanish.
How ever, some Korean Vocabulary Words used as Nmaes, can be translated in to their English Definition (Yong, in Korean means courage, so the English Equivilent of Yong is Courage)
Here is a list of Korean Names: http://www.behindthename.com/nmc/kor.html
LaLa¤
PS- Don't use all Caps
How ever, some Korean Vocabulary Words used as Nmaes, can be translated in to their English Definition (Yong, in Korean means courage, so the English Equivilent of Yong is Courage)
Here is a list of Korean Names: http://www.behindthename.com/nmc/kor.html
LaLa¤
PS- Don't use all Caps
The former is not what he was asking. Isabel for one thing is not the Spanish language translation of English Elizabeth, they're just the most common forms in different regions and different times of the Hebrew name Elisheba, rendered in the Septuagint as Eleisabeth and in the NT as Elisabet (though recorded in Greek script these latter two probably represent Hebrew folk etymology by Jews who no longer spoke Hebrew as a first language and were more familiar with the Shabath, later Shabat "Sabbath/rest", than with Sheba, or Sheva "oath"). An English "translation" would have been Godwǽr, but proper names are not usually "translated", merely rendered in a more familiar form if there is one. Thus the OT Hebrew Elisheba was not translated into Greek in the Septuagint, but simply rendered into the contemporary form more familiar to the Greek-speaking Jews who were to read it. The common form in England as well as Spain was Isabel, until new English translations of the bible (Alfred the Great had sponsored the first centuries earlier and translated some books himself) popularized the Elizabeth form considered the best Roman alphabet representation of the form in the Septuagint (Z for s representing the standard English pronunciation of medial s — compare the difference between house and housed).
Just as many "English" names have no "translation" as they are not originally English, so many Korean names may not have been originally Korean, and resist attempts at "translation".
Just as many "English" names have no "translation" as they are not originally English, so many Korean names may not have been originally Korean, and resist attempts at "translation".