[Facts] Re: Does Amaya mean 'night rain' in Japanese?
in reply to a message by Perrine
Googling 雨夜 with links to PDFs, it seems that this particular form is found as a surname only. The name is found in Namae Jiten data, though it's mostly written phonetically (hiragana/katakana). Not to mention, it is very rare and, what I would imagine, modern.
My PNL: http://www.behindthename.com/pnl/149249
'Maybe It Is Daijiro (aka Maks)' blog: https://maybeitisdaijirou.wordpress.com/
'Beyond Sakura and Hiroshi' blog: https://beyondsakuraandhiroshi.wordpress.com/
My Twitter: @maybeitsdaijiro
My PNL: http://www.behindthename.com/pnl/149249
'Maybe It Is Daijiro (aka Maks)' blog: https://maybeitisdaijirou.wordpress.com/
'Beyond Sakura and Hiroshi' blog: https://beyondsakuraandhiroshi.wordpress.com/
My Twitter: @maybeitsdaijiro
Replies
Thank you for your answer! I think it is possible that someone heard the name Amaya, thought it was beautiful, and assigned some kanji to it to give it a nice meaning. There are tools on the internet which let you do this and I even found kanji for my (definitely not Japanese) first name. I also read several times now that 雨夜 sounds like Amayo and not like Amaya. It would be interesting to find out if the name has a Japanese background or not.
All the real-life examples I've found for 雨夜 only have the reading 'Amaya'.
With regards to Amayo when considering its overall usage, I did find 3 (or perhaps 4*) examples of Amayo on FamilySearch, 2/3 of them being female. When I checked the DouseiDoumei telephone book data, I've only come across about 3 people with the writing 天代. Although I haven't found any Google results for 天代 with the reading Amayo, I feel it is a more likely writing for Amayo than 雨夜.
*One example is transcribed as 'Amaya', though given the overall context, I have a feeling her name is actually 'Amayo' in this case.
With regards to Amayo when considering its overall usage, I did find 3 (or perhaps 4*) examples of Amayo on FamilySearch, 2/3 of them being female. When I checked the DouseiDoumei telephone book data, I've only come across about 3 people with the writing 天代. Although I haven't found any Google results for 天代 with the reading Amayo, I feel it is a more likely writing for Amayo than 雨夜.
*One example is transcribed as 'Amaya', though given the overall context, I have a feeling her name is actually 'Amayo' in this case.
Amayo 天代 looks more like a typical Japanese girl's name than Amaya. -Yo (代 or 世) is a common female suffix, and my Japanese first names database includes both 天代 and 天世 (but not 雨代, nor any other spellings with 雨).
There are two-syllable girl's names ending with -ya (e.g. Aya, Miya), but a three-syllable name ending with -ya is much more likely to be male: Tomoya, Nobuya, etc.
There are two-syllable girl's names ending with -ya (e.g. Aya, Miya), but a three-syllable name ending with -ya is much more likely to be male: Tomoya, Nobuya, etc.
This message was edited 5/13/2019, 3:51 PM