View Message

This is a reply within a larger thread: view the whole thread

[Opinions] Re: Iracema
The etymology sounds confusing-- does it mean "honey lips" in Tupi or was it invented as an anagram of "America"?I think it sounds old fashioned. I wouldn't be surprised to see it alongside cumbersome 'old' names like Irene, Gertrude, Matilda, Henrietta, etc. It also looks a little angry to me because of words like 'irate' and 'incendiary', but those aren't too obvious.
Archived Thread - replies disabled
vote up1

Replies

Thank you...I was thinking the same thing about the etymology.
vote up1
The book is a well known(locally) Brazilian classic, and there’re many theories and discussions about it. I just looked up in Portuguese, and the anagram of America is an interpretation. We don’t know if it was intentional, but it would fit the story of a European colonist and a Native American.The “honey lips” meaning is likely derived from the author’s poetic license. A tupinologist says that it’s incorrect. It likely means “honey exit”, “bee exit” and/or “swarm of bees”.Keep in mind that I just did a quick search. I can’t vouch for anything here.
vote up1
To me it sounds like 'irascible', and does have that old-time feel (although I wouldn't put Irene and Matilda in that category)
vote up1