View Message

This is a reply within a larger thread: view the whole thread

[Opinions] Re: Agnieszka "Agnia"
I never heard people calling Agnieszka "Agnia" for short, It's not used.
More or less often: Aga, Agunia, Agnes, Agniesia, Agusia, Aguś, Aguśka.
It sounds very sweet. I prefer others, because I'm used to hearing them. This one would be unusual, because of our grammer.
Polish word for fire is "Ogień", unless in different form (iflection by cases: Kogo? Czego? - Ognia) + colloquial for lighter/matches or New Years firework sticks
(lighter is "zapalniczka", matches are "zapałki" from word "zapalić" - to light up, however it's common to call them "ogień", "sztuczne ognie" is how we call firework sticks.)
E.g. Czy podasz mi ognia? - Will you hand me a lighter/a match?
*inflection by cases doesn't have to be used, then it would be "Czy podasz mi ogień?".
Podaj mi sztucznego ognia - Hand me over a "artificial/fake fire" firework stick.
This is (1) sztuczny ogień. These are (multiple) sztuczne ognie. I burned my (1) sztucznego ognia.Yeah it's close to form "ognia", idk if it would be confusing, bothering or awkward but for sure sticking out from other shorts.
Maybe it sounds a bit sweet-baby-like? Like if toddler said Agnia instead of Aga? No offense, this is the best how I can explain why it woulnd't be used or thinked of as an option.

No replies