View Message

This is a reply within a larger thread: view the whole thread

[Opinions] Re: I know, but it doesn't also mean (m)
in reply to a message by Janan
I get what you're saying. I didn't say my piece very well either.But I also think it is totally legitimate not to like it because there's an awkward y in it. Awkward y's are, well, awkward looking to some people. I like them, I find them healthy and satisfying, but a lot of people don't.And I know Alana and Ariella are "legit," but they're still totally empty to me based purely on phonetics. I can see why someone would think Raniya's "empty" in that way. I think "Aliyah" is empty that way, Arabic or not. I think it is fair to dislike Aliyah phonetically without being aware of the cultural implications of a girl named Aliyah.In the same way, I think it's okay for me to like the name Tabassum without knowing if it's a ... trendy? trashy? distasteful? name among Arabic people. I'd feel awkward using it without understanding all of the implications and connotations of it (as I would any English name; I would never use Cordelia without reading King Lear and making sure I'd want a daughter to be attached to that character), but I still like it, it's a bright and happy sound with a bright and happy meaning. Aliyah I don't like, it sounds empty and looks awkward, even if it's a transcription. Just because it's a transcription doesn't mean I need to like it, eh?I like Raniya well enough. It does sound a bit "empty." Sound. Ariella's meaning isn't empty at all but it sounds and looks empty and thus I have grounds to dislike it.
Archived Thread - replies disabled
vote up1

No replies