I think it has to do with the language Hebrew names are translated into. In English, the "-ah" ending is kept (
Sarah,
Leah,
Rebekah,
Deborah), but in most other European languages it is omitted - for instance, in Portuguese we have
Sara,
Lia,
Rebeca, and Débora.
Since the majority of Old Testament names are rarely used in
Europe, the English transliteration of the names tends to be more common.
claude, hadeline ("hadley"), honor, isemay, primrose, thomasina
benedict, everard, gratian, seeley, remy, roald, zebedee ("zed")