[Facts] Re: Name Irasema
in reply to a message by Irasemi
The original spelling of this name seems to have been Iracema. It was invented by a Brazilian author, Jose de Alencar, in 1865 for the heroine of his novel Iracema. Here is what the Library Journal has to say about the book, as quoted on Amazon.com:
This novel, written in 1865 and last translated into English in 1921, is part of the Indian glorification movement that arose during Brazil's independence period (1808-22) and became fundamental to that country's 19th-century Romantic tradition. De Alencar's theme shares similarities with James Fenimore Cooper's Leather-Stocking Tales, and one of the first criticisms of de Alencar was his alleged imitation of Cooper. This concerns the doomed love of a Tabajara shaman's daughter, Iracema (an anagram of America), for an atypically genteel Portuguese soldier named Martim. When the sacred virgin/ priestess elopes with Martim, she is ostracized by her tribe. Although the pair produce an heir, Moacir, Iracema soon begins to lose her hold on Martim because when she abandoned her tribe, she forfeited her supernatural powers. Much of the novel's strength lies in the poetry of its imagery, its deft rhetorical orchestration, and the melodious cadences of its exotic words. De Alencar was so great an indigenous cultures enthusiast that he appended 17 pages of notes etymologizing the Tupi words interspersed throughout his Portuguese original, which are retained in the translation. This is a classic work of Brazilian romanticism that has sorely needed a modernized English translation.
Traditionally Iracema is said to mean "from honey" or "lips of honey" in either Tupi or Guarani, both of which are Native American languages of South America. Obviously there is some dispute as to whether that is correct or whether the name is simply an anagram for "America". Perhaps de Alencar was lucky and clever enough to find a real Native American word which also was an anagram for America, but we'd have to consult an expert on those languages to be sure.
Moacir and Moacyr, which also seem to be from this novel, are still used as male given names in Brazil.
This novel, written in 1865 and last translated into English in 1921, is part of the Indian glorification movement that arose during Brazil's independence period (1808-22) and became fundamental to that country's 19th-century Romantic tradition. De Alencar's theme shares similarities with James Fenimore Cooper's Leather-Stocking Tales, and one of the first criticisms of de Alencar was his alleged imitation of Cooper. This concerns the doomed love of a Tabajara shaman's daughter, Iracema (an anagram of America), for an atypically genteel Portuguese soldier named Martim. When the sacred virgin/ priestess elopes with Martim, she is ostracized by her tribe. Although the pair produce an heir, Moacir, Iracema soon begins to lose her hold on Martim because when she abandoned her tribe, she forfeited her supernatural powers. Much of the novel's strength lies in the poetry of its imagery, its deft rhetorical orchestration, and the melodious cadences of its exotic words. De Alencar was so great an indigenous cultures enthusiast that he appended 17 pages of notes etymologizing the Tupi words interspersed throughout his Portuguese original, which are retained in the translation. This is a classic work of Brazilian romanticism that has sorely needed a modernized English translation.
Traditionally Iracema is said to mean "from honey" or "lips of honey" in either Tupi or Guarani, both of which are Native American languages of South America. Obviously there is some dispute as to whether that is correct or whether the name is simply an anagram for "America". Perhaps de Alencar was lucky and clever enough to find a real Native American word which also was an anagram for America, but we'd have to consult an expert on those languages to be sure.
Moacir and Moacyr, which also seem to be from this novel, are still used as male given names in Brazil.