Notably, "Ehrengard" is the title of a novella by Danish author Karen Blixen, published posthumously in 1963. The story is set in the early 19th century in the Grand Duchy of Babenhausen and revolves around the court painter, Herr Cazotte, and his attempts to seduce Ehrengard, a maid of honour to Princess Ludmilla.
This novella has inspired adaptations, including the 2023 Danish film "Ehrengard: The Art of Seduction," directed by Bille August and released on Netflix. The film features Alice Bier Zandén as Ehrengard and Mikkel Følsgaard as Mr. Cazotte.
According to tales first recorded in Old French in the 12th century, Yseut or Ysolt was an Irish princess betrothed to King Mark of Cornwall. After accidentally drinking a love potion, she became the lover of his nephew Tristan. Their tragic story, which was set in the Arthurian world, was popular during the Middle Ages and the name became relatively common in England at that time. It was rare by the 19th century, though some interest was generated by Richard Wagner's opera Tristan und Isolde (1865).
A famous bearer of Merleau as a surname is Maurice Merleau-Ponty (1908–1961) – a major French philosopher, known for his contributions to phenomenology, existentialism, and perception theory. His work influenced modern psychology, art theory, and cognitive science.
This was the name of a 13th-century Italian saint who made clothes for the poor. As an English name, it has never been common.
The meaning of her name is uncertain, but it is generally agreed that the name is at least partially of Germanic origin. According to French sources, the name is a compound name that consists of the Germanic elements witu meaning "forest" and wini meaning "friend". Meanwhile, Dutch sources derive the first element from Old Dutch wîf meaning "woman, wife", though in my opinion the obscure Germanic element found in Alavivus could also be a viable candidate. As for the second element: the Dutch sources neglect to explain it. However, in the case of the saint at least, it seems plausible that -ina is a latinization or variant of the Old French feminine diminutive suffix -ine. The saint's name would then be a diminutive of the original Germanic compound name.
Finally, a Spanish source claims that the name is a Germanic adaptation of the Latin name Viviana. This option seems to be the least likely of all, for it appears to be based on nothing but the visual resemblance between the two names.