[Facts] Re: Thanks for the info, Iris
in reply to a message by Magia
I'm a native Spanish speaker... It would be true absurdity to call the "~" sign "tilde" for it's place in Spanish language is very much independent from the vowel oriented "´" in "á,é,í,ó,ú".
Replies
Names of various diacritical marks in English
I should note that I usually see the “bar” called a stroke.
http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic#Types_of_diacritic
I should note that I usually see the “bar” called a stroke.
http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic#Types_of_diacritic
It IS called a tilde
Ñ, decimoquinta letra del alfabeto español. Su nombre es eñe y sólo se usa en español. Su forma procede de la consonante n. La tilde que lleva en la parte superior tiene su origen en la escritura de los copistas medievales, que la emplearon desde el siglo XII como signo escrito sobre una letra y que significaba carácter repetido, es decir, ñ = nn, õ =oo. Dos siglos más tarde este uso quedó restringido para la letra n, e incluso podía sustituir a una y o una m. En el siglo XV, Antonio de Nebrija identificaba esta letra y su sonido como elementos autóctonos en el castellano, por no tener precedente ni en griego, ni en latín, ni en árabe.
( http://www.geocities.com/szbmx/orgendel.htm#— )
tilde (l. titulu, indicio, seña)
1 f. Acento gráfico y rasgo que se pone sobre la ñ o sobre algunas abreviaturas, o signo análogo.
( http://www.diccionarios.com/index2.phtml? )
If you are going to rebate the above, at the very least, show us some information on the ~ sign. What is it called according to you, then? and some information sort , to back it up. Until then, anything else you say will be considered the word of a stubborn person who can't admit to be wrong.
Ñ, decimoquinta letra del alfabeto español. Su nombre es eñe y sólo se usa en español. Su forma procede de la consonante n. La tilde que lleva en la parte superior tiene su origen en la escritura de los copistas medievales, que la emplearon desde el siglo XII como signo escrito sobre una letra y que significaba carácter repetido, es decir, ñ = nn, õ =oo. Dos siglos más tarde este uso quedó restringido para la letra n, e incluso podía sustituir a una y o una m. En el siglo XV, Antonio de Nebrija identificaba esta letra y su sonido como elementos autóctonos en el castellano, por no tener precedente ni en griego, ni en latín, ni en árabe.
( http://www.geocities.com/szbmx/orgendel.htm#— )
tilde (l. titulu, indicio, seña)
1 f. Acento gráfico y rasgo que se pone sobre la ñ o sobre algunas abreviaturas, o signo análogo.
( http://www.diccionarios.com/index2.phtml? )
If you are going to rebate the above, at the very least, show us some information on the ~ sign. What is it called according to you, then? and some information sort , to back it up. Until then, anything else you say will be considered the word of a stubborn person who can't admit to be wrong.
This message was edited 11/12/2004, 8:26 AM
There seem to be two types of tilde...
The name "la tilde diacrítica" is often used for that accent over vowels. But ~ is also called tilde.
http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/acentos.html
The name "la tilde diacrítica" is often used for that accent over vowels. But ~ is also called tilde.
http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/acentos.html
Ok... I do admit my mistakes... But...
It's just that I find it illogical to give a name to the "~" sign... It's like giving a name to the difference between the "P" and the "D" or between the "R" or "B" and the "P" or between the "1", "L", "T" and the "I"... I can accept linguists use that term... Therefore admit it was not wrongly used... But I wont say it's a logical employment of terms. My intention was never against Justina... But against the understanding of "õ" as equivalent to "ó" and extrapolating this to "ñ"... I'm stubborn but no that much as not to admit this mistake and other mistakes... Sorry if anyone felt offended.
It's just that I find it illogical to give a name to the "~" sign... It's like giving a name to the difference between the "P" and the "D" or between the "R" or "B" and the "P" or between the "1", "L", "T" and the "I"... I can accept linguists use that term... Therefore admit it was not wrongly used... But I wont say it's a logical employment of terms. My intention was never against Justina... But against the understanding of "õ" as equivalent to "ó" and extrapolating this to "ñ"... I'm stubborn but no that much as not to admit this mistake and other mistakes... Sorry if anyone felt offended.