View Message

This is a reply within a larger thread: view the whole thread

[Opinions] Re: Zofia
Zofia is nice! I more like Sofya / Sof’ya (so-fyah)
I like Zosha (I think it more common Zosia)
Do Zofka / Zośka work in your Slavic country?Svetlana also is nice name! Świetlana seem cool :) I also like Svitlana and Sviatlana / Śviatlana / Śviatłana / Svyatlana

This message was edited 4/5/2025, 7:15 PM

Replies

Thank you :). In Poland, Zosha is not common than Zosia, in fact I’ve never met anyone with that name lol.
I’ve never heard of diminutive Zofka, but Zośka is a rude way to address a Zofia unless you know her REALLY well. :)
I mean more common form is Zosia, sorry I do not english good :) -śka diminutive is like our version -shka I assumed, which is for mostly young child / your lover / demeaning
That's alright, English is not my strong language either hahaOur ending of śka is considered quite rude in any situation, it can be used for a child to scold them! XDby the way, are you Russian or Ukrainian? :)
It also can scold child here! I am Russian from Ukraine
I born + live Ukraine but parents are from Russia and at home we spoke Russian (my home town also spoke Russian, but new city is Ukrainian speaking city)
I did not understand Ukrainian langauge before I went to more west part of Ukraine :[
that is very cool, I am studying the Russian language for fun :D
I can somewhat understand Ukrainian, I must listen in very closely though.
I native speak Surzhyk (Russian-Ukrainian mix language) Other Russian speaker tell me I speak weird Russian (because we do thing like say ворог > враг, полон > плен and место is place, but also city)What do you native speak?
I natively speak Polish! English is my second language. Never heard of Surzhyk, it sounds really interesting and fun to learn
Polish often confuse me, I am trying learn Polish (and Belarusian) I can understand but it still strange sometimes (like why сегодня/сьогодні = dsisiaj???)
I googled it why it's dziś/dzisiaj
od prasł. dьnьsь, od frazy prasł. dьnь sь → dzień si
por. chorw. danas, czes. dnes, pol. dzisiaj i słc. dnes
w językach wschodniosłowiańskich (białor. сягоння, ros. сегодня i ukr. сього́дні) używane są pochodne frazy prasł. *se dьne lub *sego dьne → siego dnia

https://pl.wiktionary.org/wiki/dzi%C5%9B#cite_ref-ESSJa_2-1
Sorry for not expanding shorts from it, but to be honest I have no idea what they are sometimes. also... Witam kolejną polkę na tej ciekawej stronie ^-^
It's dzisiaj, yes Polish can be quite confusing lol!